義子俳句の視覚化(Visualized by Prof. Dr. Friedrich Lachmayer)2
1961 01, between snowy mountains - and storm-tossed sea - a long freight train(雪嶺と激浪のあひ貨車長し)
1963 01, turning forty - hair still black feels heavy - when I'm swimming
(四十路なり泳ぎて重し黒髪も)
1964, autumn twilight - no letter from each one - of my four children
(秋の暮四人子たれも文くれぬ)
1966 01, on my daughter - the pattern of my yukata - takes on youthfulness(わが浴衣子が着れば子の若さなる)
1967, mend my heart - like a pair of socks... - keep on living
(足袋つぐごと心つくろひつつ生くも)
1968 01, manjusaka - blooming every year, different - each time you see them(年々に見て刻々の曼珠沙華)
1968 02, sunflowers in seed - their fierceness - still all there
(向日葵のはげしき種子となりし後も)
1969 01, “Fair." and only that - in fathe's diary... last - and New Year entry(「晴」とのみ長病む父の初日記)
1969 02, by moonlight - double-blossomed cherry tree― - one is enough
(月ありて一樹に足れり八重桜)
1969 03, in these first cold days - green but with a different green - trunks of the bamboo(新涼の青ことなれる竹の幹)
1969 04, by mist and moonlight - mother singing lullabies to dying father
(朧夜の母が病父守る子守唄)
1969 05, in too large zori that belonged to father - mother rakes dead leaves(亡父の草履母に余れり落ち葉掃く)
1970 02, already wrapped - in the silken folds of cold - silkworms asleep
(絹の冷えすでにまとひて蚕眠る)
1971 01, laying her out - mother is cold and her hair, - its ends are cold
(死化粧や髪の先まで母凍てて)
1971 02, springtime cloud - about to touch, not touching - a snow-capped mountain(春雲と雪嶺ふれむとして触れず)
1971 03, finding my way - between moonbeams between - the flowres
(わが行けば満月花のひま進む)
1971 04, cherry blossoms - in the moon a pilgrim path - no one knows where(末知らずさくら月夜の行者径)
1971 05, no earthly reason - why I keep cough cough coughing - since mother went(母逝きし後も咳き咳くゆゑしらず)
1971 06, flowers - pierced by the rising sun - going translucent
(朝日さすところより花透きはじむ)
1972 01, ducks call in the night - a woman's white body sinks - into her bath(夜鴨聴く女体白木の湯に沈め)
1972 02, through an evening rain - a coffin draped - all in white lace
(夕しぐれ柩を蔽ふ白レース)
1972 03, futarishizuka by their boy's grave - who knew no woman
(二人静娶らず逝きし墓の辺に)
1972 04, before and behind - two spinsters dragonflies - merrily mating
(とんぼ交む女二人の前後)
1972 05, had to step on - fallen camellias - to reach their tree
(落椿踏まざればその樹に寄れず)
1972 06, whispers of - their distant calls - time for the cranes
(鶴来つつあり遠鳴きのさざめきに)
1972 07, cranes - on the twilight - a flight of crosses
(夕鶴の全長全幅黒十字)
1973 01, snowy night death watch - on my finger the black pearl - makes its own shadow(通夜の雪指に影置く黒真珠)
1973 02, night after night - I delay my bath - waiting for moonrise
(出湯浴み刻夜々おくらせて月待つも)
1973 03, amid falling snow - a heron goes flapping - its own life's white
(降る雪にはばたく鷺の生きの白)
1974 01, the year's first - entry in my diary: - cranes flew at sunrise
(あけぼのの鶴にはじまる初日記)
1974 02, koto strings - talk to me about cold - white silkworm cocoons
(琴糸に白繭の冷えこもるなり)
1974 03, under cherry blossoms - female convicts in a line - walk to their bath (湯を浴みに女囚列なす花の下)
1974 05, the year's first crows - welcoming the arrival - of one-hundred cranes(初鴉百羽の鶴をいざなひぬ)
1974 06, mixed together with - books & papers father left - letters from mother(父の忌の曝書にまじる亡母の文)
→次(2-3、義子俳句の視覚化3)へ
←前(2-1、義子俳句の視覚化1)へ
お気軽にリンクしてください。