義子俳句の視覚化(Visualized by Prof. Dr. Friedrich Lachmayer)1

義子の俳句は世界的な広がりを見せて来ています。オーストリー・インスブルグ大学のフリードリッヒ・ラッハマイヤー教授は、義子の英訳句集「SAKURA」にいたく感激され、コンピュータソフト・パワーポイントを用いて、義子の英語俳句の可視化に挑戦されています。そこには、ラッハマイヤー教授の解釈された義子の俳句の世界が視覚的かつ動的に表現されています。(MicrosoftのOffice2003またはPower Point 2003以降のソフトを登載しているコンピュータですと鑑賞できます。各項目をクリックしていただくと、その俳句のパワーポイントスライドが立ち上がります。マウスの左クリックをして行くと、図画の展開とともに俳句を鑑賞することができます。)

Preface to Visualizations of Haiku by Yoshiko Yoshino (by Friedrich Lachmayer)

SAKURA Preface

1949 01, path through fallen leaves - grows narrower and leaves me - all alone... (落ち葉径われにかかはりなく細る)

1949 02, in the jar here - jar-shaped water - springtime water
(甕にあれば甕のかたちに春の水)

1949 03, combing out - my hair, down - comes a butterfly
(洗髪梳くや天より蝶くだる)

1949 04, in from the heat - I chop onions - into tiny bits
(炎天を帰りみぢんに葱きざむ)

1950 01, alfalfa - then the cows - then stubble
(牛去りて茎ばかりなるうまごやし)

1950 02, sunflowers - war-widows - grow them all over
(いづこにも向日葵咲かせ戦後妻)

1950 03, feeling unwell - cold supper the kids - don't quarrel either
(わが病めば子らいさかはぬ夕飼い寒し)

1951 02, grilling mackerel - sneering - at other women's loves
(人の恋さげすみ秋刀魚焼きつづく)

1951 04, woman alone - listening to thunder - with her whole body
(渾身に雷きく女ひとりの夜)

1952 01, in my palm - a square of tofu - wo'nt this blizzard end?
(掌の上に豆腐吹雪はやまぬのか)

1952 02, feeling very much - a mother, I tread on rough gravel: - the child's first school day(入学や母として踏むあらき砂利)

1952 03, finish shelling - the lima beans; almost time - to say good-bye to mother(そらまめ剥き終らば母に別れつげむ)

1953 01, snow at noonday - I wipe lipstick traces - from a Shino tea-bowl
(雪の昼志野茶碗にのこりし紅ぬぐふ)

1953 02, some twilight red - still hiding - in puddle ice
(薄氷の裏に夕焼こもりけり)

1953 03, pressing down on - my illness; rainy-season sky - my baby crying
(梅雨空と吾子の泣声かぶり病む)

1953 04, night comes - snow-covered mountains - crouching like beats
(夜が来て雪山けもののごと横たふ)

1954 01, when they're done - they smell all the more of grass - lima beans
(煮上りてなほそらまめに草の匂ひ)

1954 02, standing still - wrapped in insect sounds - and my perfume
(香水の身にて虫音のなかに佇つ)

1954 03, the lamp unlit - my shadow is no more... - winter tatami
(灯さねば影もなし冬蛍)

1955 01, a man came in - and messed up the fragrance - of wild narcissus
(男来て部屋ぬち水仙の匂ひみだる)

1955 02, by westering sun - looking with extra care at - a mural of hell
(地獄絵図たんねんに見る西日来て)

1955 03, wherever I go - here is a castle and here is - the autumn sky
(ゆくところどこも秋天に天守あり)

1956, standing up to hear - late sicadas, suddenly - all pins and needles
(夕蝉や手足のしびれ立ちてより)

1958 01, from the train window - some cold white stones whip by - turn to a graveyard(車窓の墓碑寒石群と一瞥す)

1958 02, in winter drizzle - we lean toward each other - Great Buddha and I(ともにしぐれて御仏は前かがみなり)

1959 01, along barren fields - a truck races with a load - of paper chery blossoms(枯野走る紙のさくらを満載し)

1959 02, lanky family - lined up in their yard along - with tall sunflowers
(大向日葵めぐらし家族みな長身)

→次(2-2、義子俳句の視覚化2)へ
←前(1、義子の句碑)へ

→吉野義子の著作と資料の目録(HAIKU SAKURA)



メニュー
お勧めサイト
リンクについて
当サイトはリンクフリーです。
お気軽にリンクしてください。
未使用スペース
inserted by FC2 system